2011年3月、東日本大震災のあと、
各地で、AKOAKOスリングをめぐる、
いくつかのことが起きました。
津波のあと、お母さんと赤ちゃんが、AKOAKOスリングの中で、一緒に見つかった、というご家族のことが、本に書かれていました。
震災のあと、お客様から、何通ものメールが届きました。読み切るのにも、時間がかかるほどでした。
サイレンが鳴る中、走りながらAKOAKOスリングを装着して、高台に逃げました——そんなお便りも、ありました。
生々しい、お便りばかりでした。
震災のほんの2日後、福島の大学病院から、ご連絡をいただきました。
避難所で、AKOAKOスリングを使っているお母さんを、看護師さんが見かけたそうです。看護師さんは、その布のことを知らず、お母さまに尋ねたそうです。そして、それが病院に伝わって、私たちのところまで届きました。
「寄付してほしい」というご依頼でした。
余震の続くなか、不安そうにしている赤ちゃんが、たくさんいるとのことでした。
職人さんたちは、徹夜でミシンを動かし、AKOAKOスリングを100枚仕上げ、お届けしました。
これで、少しでも不安な中、
居場所になってくれたらと、祈りを込めて。
その後、町の産科クリニックで、新生児室のコットにAKOAKOスリングが付属されることが、急に増えていきました。
理由は、シンプルでした。
「すぐに、逃げることができるから。」
AKOAKOがやったのは、
いつものように、
AKOAKOスリングを作ったことだけです。
After the Great East Japan Earthquake of March 2011,
several things happened, in different places,
around the AKOAKO sling.
After the tsunami, a mother and her baby were found together, inside an AKOAKO sling. Their story was later written about, in a book.
After the earthquake, many letters reached us by email. So many that it took us time to read them all.
"With sirens sounding, I put on the AKOAKO sling as I ran, and reached higher ground" — letters like this were among them.
Vivid letters, all of them.
Just two days after the earthquake, we received a message from a university hospital in Fukushima.
A nurse had seen a mother using an AKOAKO sling at an evacuation shelter. The nurse did not know what the cloth was, and asked the mother. Word reached the hospital, and from there, reached us.
The message asked, simply: "Could you donate some?"
The aftershocks were continuing. So many babies were unsettled.
Our makers worked through the night at their sewing machines. One hundred AKOAKO slings were finished, and sent.
May they become, even a little,
a place of safety in the unease.
That was the prayer we sewed in.
In the time that followed, more and more local maternity clinics began including an AKOAKO sling on every cot in the newborn room.
The reason was simple.
"So that we can leave, immediately."
What AKOAKO did,
was simply to keep making AKOAKO slings,
just as we always had.