お客様が、こう呼んでくださいます This is what our customers call it.
「赤ちゃんの体重が、消える」 "The magic pouch."
"The baby's weight, vanished." From our customers, for 20 years
20年前から、お客様が自然に使い始めて、今も新しいお客様の口から届く言葉です。メーカーが作ったキャッチコピーではありません。実際にスリングに赤ちゃんを入れた人だけが、自然に使うようになった言葉です。 Words our customers began using naturally, two decades ago — and that still appear in messages from new customers today. Not a slogan we crafted. Only those who have actually placed a baby into the sling come to use these words on their own.
なぜ、20年も同じ言葉が生き続けているのか。その理由を、これからお話しします。 Why have the same words lived on for twenty years? Let me tell you.
三人目を育てていた、
一人の母から始まりました
It began with one mother, raising her third child.
私は、婦人服のデザイナー兼パタンナーでした。布のことなら、誰よりも近くで仕事をしてきた人間です。そして同時に、三人目を育てている母でもありました。 I was a designer and patternmaker for women's apparel. I had worked closer to fabric than perhaps anyone. And at the same time, I was a mother raising her third child.
子育てを三回経験すると、見えてくるものがあります。一人目で抱えた不安、二人目で気づいた工夫、三人目でようやく辿り着いた感覚。23年前、私は子育ての三回目に入っていました。 When you have raised three children, certain things become visible. The anxieties of the first. The small wisdoms discovered with the second. The feel that finally arrives with the third. Twenty-three years ago, I was at the third turn.
スリングを作ろうと思ったのは、私が三人目を妊娠していたときのこと。当時メジャーになりつつあったインターネットで、海外セレブが「スリング」というものを使っている画像を、たまたま見ました。 The idea to make a sling came while I was pregnant with my third. On the internet, then becoming widespread, I happened to see an image of a celebrity overseas using something called a "sling."
赤ちゃんを、布で包むようにして抱える道具。見た瞬間、思いました。これは、自分で作れる。 A tool that wrapped a baby in cloth. The moment I saw it, I knew. I can make this myself.
なんでも自分で作るというのが、根本的にある人間です。布にも慣れていました。買って試してみる前に、私はもう、作る側に回っていました。 Making things has always been in me. And cloth was second nature. Before trying to buy one, I was already on the side that made it.
1日で、最初の1本ができました In one day, the first one was made.
布を買ってきて、その日のうちに1本目を縫いました。1日です。そして、家の中で、生まれたばかりの息子・笙(しょう)を入れてみました。 I bought the fabric and sewed the first one that same day. One day. Then, at home, I placed my newborn son Shō inside it.
全く別の軽さになりました。 Shō's weight became
an entirely different lightness.
あの瞬間の驚きを、今でも覚えています。数キロの赤ちゃんを抱いていたはずなのに、肩にも腕にも、ほとんど重さを感じない。布が体に沿うことで、重さが分散される。子どもがすっぽり収まることで、安心して身を預けてくれる。 I still remember the surprise of that moment. I should have been holding several kilograms of baby, yet my shoulders and arms felt almost nothing. The cloth followed the body, and the weight dispersed. The child settled fully inside, trusting his weight to me.
「これは、すごい」そう思って、私はもう次の動きに入っていました。 "This is something." I was already moving on to the next step.
売上で材料を買い、
追いつかなくなる日まで
Sales bought the next fabric, until I could no longer keep up.
材料は、最初から2本分を買ってありました。1本目で確信したら、2本目を作って試すつもりだったのです。ところが1本目で「これはいい」と思った私は、2本目をヤフオクに出品しました。即完売しました。 I had bought enough fabric for two from the start. If the first convinced me, I would make a second to keep testing. But the first did convince me, and so I listed the second on Yahoo! Auctions. It sold immediately.
その売上で、4本分の材料を買いました。4本作って、また売れました。売上で、8本分の材料を買いました。8本作って、また売れました。そうしているうちに、追いつかなくなりました。 With those sales, I bought fabric for four. Made four, and they sold. Bought fabric for eight. Made eight, and they sold. And then, I could no longer keep up.
問い合わせがどんどん増えて、メールで受注を受けるようになって、やがてサイトを作ってもらいました。借入もせず、誰かに資金を出してもらうこともなく、売上が次の仕入れになる、その繰り返しだけで、AKOAKOは始まりました。 Inquiries multiplied. Orders came in by email. Eventually, someone built me a website. Without loans, without investors — each sale paying for the next stock — that simple cycle is how AKOAKO began.
「ドラえもんのポケット」
と言われた時代
An era when they called it "a pocket from Doraemon."
スリングという言葉は、海外を知る一部の方には届いていましたが、日本ではほとんど認知されていませんでした。特におばあちゃん世代からは、こう言われました。 The word "sling" had reached a few who knew the world abroad, but in Japan it was barely recognized. From the grandmothers, especially, the response was the same:
赤ちゃんを入れて」 "Putting a baby in something
like Doraemon's pocket?"
これが、当時の大半の感想でした。赤ちゃんは、しっかり抱きしめるもの。重さを感じながら、両手で支えるもの。それが、おばあちゃんたちの育児の常識でした。布で包んで、肩からかける。それは、当時の日本の常識からは、外れた行為でした。 That was the majority's response in those years. A baby is held tight. You feel its weight. You hold it with both arms. That was the grandmothers' wisdom of child-rearing. To wrap one in cloth and drape it from a shoulder — that was outside the common sense of Japan back then.
くしゃみだけで、不安になる A sneeze alone could bring fear.
ベビースリングが普及していくにつれて、お客様から届く声は、商品の感想だけではなくなっていきました。初めての育児は、不安の塊です。 As the sling spread, the voices we received went beyond product feedback. Raising a first child is a bundle of worry.
赤ちゃんがくしゃみをしただけで、「病気かもしれない」と不安になる。泣き止まないだけで、「私のやり方が間違っているのかもしれない」と思い詰める。寝過ぎていると、「このまま起きないんじゃないか」と心配になる。 A single sneeze: "Is she sick?" A baby that won't stop crying: "Am I doing this wrong?" A baby that sleeps too long: "What if she doesn't wake up?"
当時はまだ、ネットで「育児 不安」と検索しても、今のように答えが出てくる時代ではありませんでした。ママたちは、孤立していました。 In those days, searching the internet for answers was not yet what it is now. Mothers were isolated.
「こんなに寝てるのはおかしいのか?」 "Is it strange that the baby sleeps this much?"
スリングを使い始めたお客様から、いちばん多く届いた質問が、これでした。 This was the most common question that came from customers who had just started using the sling.
「寝過ぎて、大丈夫ですか?」 "Is it strange that the baby sleeps this much?"
"Is so much sleep okay?"
確かに、私の息子・笙もよく寝ました。スリングに入れると、すぐに眠ってしまう。お客様も、同じ現象を体験していました。 It was true: my own son Shō slept well too. Place him in the sling, and he would fall asleep at once. Our customers were experiencing the same thing.
何が起きているのか、当時の私にも、はっきりとした医学的な答えはわかりませんでした。でも、私は三人目を育てている母です。不安を抱えている気持ちが、すごくよくわかりました。 I had no precise medical answer for what was happening. But I was a mother raising her third child. I knew, deeply, what it felt like to carry that anxiety.
だから、お返事の中に、いつも「安心」という言葉を、意識して織り込むようにしていました。「安心してください」「安心して使ってください」「赤ちゃんは安心しているから、よく眠るのだと思います」 So in my replies, I always wove in the word "peace of mind." "Please feel at ease." "Use it without worry." "Your baby sleeps well because she feels safe."
ある日、答えが降ってきました One day, the answer arrived.
お客様の不安に、何度も「安心」と返していたある日、突然、頭の中にひとつの言葉が降ってきました。 One day, after answering "peace of mind" to so many anxious questions, a single phrase arrived in my mind.
スリングの中にいる赤ちゃんは、子宮の中にいた頃と似た姿勢で、ママの心臓の音を聞きながら、丸まって眠っている。だから、よく眠る。だから、安心している。 A baby in the sling rests in a posture not unlike the womb, listening to mother's heart, curled and asleep. That is why they sleep so well. That is why they feel safe.
「第二の子宮」という言葉ができてから、お客様の不安は、安心に変わっていきました。現象に名前が与えられると、不安は安心になる。 Once "a second womb" had a name, anxiety turned into peace. When a phenomenon is given a name, worry becomes calm.
私は、長く悩むタイプではありません。降りてきたものを、そのまま掴むタイプです。そういう言葉が、よく降ってきます。 I am not the kind who deliberates for long. I take what arrives. Words like these tend to find me.
そして、お客様が
言葉を作ってくれました
And then, our customers made words of their own.
「第二の子宮」は、私から生まれた言葉でした。でも、もうひとつ。お客様の側から、自然に生まれた言葉があります。 "A second womb" came from me. But there is another set of words — ones that grew naturally on the customers' side.
スリングを「布の抱っこ紐」とは呼ばずに、お客様はこう呼ぶようになりました。それは、最初のお客様から始まって、新しいお客様にも自然に伝わって、20年経った今も、新しく届く感想の中にあります。 Customers stopped calling it "a cloth carrier." They started calling it this. It began with the very first customers, was passed naturally to new ones, and twenty years later, the words still appear in fresh messages.
そして、もうひとつ。 And one more.
これも、誰が最初に言ったのかはわかりません。でも、たくさんのお客様が、同じ言葉で、同じ体験を語ってくれました。メーカーが言わせた言葉ではありません。実際に体験した人だけが、自然に使うようになった言葉です。 Who said it first, I cannot say. But so many customers told us the same experience in the same words. Not phrases we made them say. Phrases only those who lived the experience came to use, naturally.
20年同じ言葉が生き続けているのは、20年同じ体験が再現され続けているからです。 The words have lived for twenty years because the experience has been repeated for twenty years.
「思わずペンを取りました」 "I found myself reaching for a pen."
メールでやり取りができる時代になっても、お客様の中には、わざわざ便箋とペンを用意して、手紙を書いて送ってくださる方が、何人もいらっしゃいました。書き出しに、何度も同じ言葉を見ました。 Even in an age of email, some customers reached for stationery and pens, and sent us letters by post. Their opening line, I saw again and again.
便箋を出して、ペンを握って、字を書いて、封筒に入れて、切手を貼って、ポストまで歩く。その全部のステップを、思わず、踏んでしまった。それだけのことが、お客様の中で起きていたのだと思います。 Pull out paper. Pick up a pen. Form the letters. Fold them into an envelope. Affix a stamp. Walk to the post. To take every one of those steps, without stopping. Something that warranted all of that, was happening inside our customers.
すべての手紙を残しておくことはできませんでした。けれど、あの書き出しの言葉だけは、今も覚えています。 I could not keep every letter. But that opening line — that, I remember to this day.
売っていたのは、たぶん、
スリングだけではありませんでした
What we sold, perhaps, was more than slings.
問い合わせの返事を書く時間が、スリングを縫う時間より、ずっと長くなっていきました。一日中、お客様への返事を書いていました。 The time I spent answering inquiries grew longer, far longer, than the time I spent sewing. I was writing replies to customers all day long.
商品の使い方の質問だけではありませんでした。「夜泣きが止まらない」「義母に否定された」「自分の育児に自信が持てない」 It was not just questions about how to use the sling. "My baby cries through the night." "My mother-in-law dismissed how I am doing things." "I have no confidence as a mother."
三人目を育てている私だからこそ、できる返答がありました。気がつくと、私の仕事は、まるで育児相談のようになっていました。 Because I was raising my third child, there were answers I could give. Without realizing, my work had become something close to a parenting counsel.
売っていたのは、たぶん、スリングだけではありませんでした。 What we were selling, perhaps, was more than slings.
入院していても、
私が返してきました
Even from a hospital bed, I have replied.
規模が大きくなるにつれて、スリングを縫うのは職人さんたちの仕事になりました。 As the work grew larger, sewing the slings became the work of skilled artisans.
最初から20年、ずっと作り続けてくださっている方がいます。 There is a maker who has been with us from the very start, for twenty years.
AKOAKOの布を仕上げてくださっています。 Past eighty years of age, still in remarkable spirit,
they finish the cloth of AKOAKO.
同じ思いを持ったプロが、布を作っている。私はその布を持って、お客様と話す仕事をしています。 Professionals who share the same thinking, making the cloth. I take that cloth, and do the work of speaking with our customers.
入院していても、お客様への返事だけは、私がしてきました。23年、変えていません。今も、これからも、誰かが続けていきます。 Even from a hospital bed, the replies have been mine. For twenty-three years, this has not changed. Now, and from here on, someone will keep it going.
日本製の生地に、
こだわり続けています
We stay devoted to Japanese-made fabrics.
赤ちゃんの肌に直接触れる布。ママが何度も洗って、何度も使う布。お子さまが大きくなって抱っこを卒業した後も、思い出として手元に残る布。そのすべてを引き受ける一枚を、安い海外生地で作るわけにはいきません。 Fabric that touches a baby's skin directly. Fabric a mother washes and uses, over and over. Fabric that remains as a keepsake long after the carrying years end. We could not entrust all of that to inexpensive imported cloth.
織りの密度、洗うほどに増していく柔らかさ、肌に触れた時の優しさ。素材から逃げないこと。それが、ママたちに選ばれ続けてきた理由のひとつだと思っています。 The density of the weave. The softness that grows with each wash. The kindness against the skin. Never compromising on the material. This, I believe, is one reason mothers continue to choose us.
そして、いい生地だからこそ、長く使うほどに表情が変わります。 And precisely because the cloth is good, it changes in character with use.
歴史が、布に宿る。 A small tear, a softened drape — both become precious.
History lives in the cloth.
これは、AKOAKOがスリングにもケープにも込めている、共通の願いです。 This is a wish AKOAKO holds for both our slings and our capes — a shared philosophy.
累計2万件を超えるレビューが、
教えてくれること
What over 20,000 reviews have taught us.
AKOAKO-STUDIOには、これまでに全商品累計で2万件を超えるレビューをいただいています。そのひとつひとつが、商品の進化につながってきました。今のスリングは、20年前の最初の形のままではありません。お客様の声を反映しながら、少しずつ改良を重ねてきた形です。 AKOAKO-STUDIO has received over 20,000 reviews across all products. Each one has shaped how our products have evolved. Today's sling is not the same as the first one. It is a form refined, slowly, by listening.
「魔法の袋」「赤ちゃんの体重が消える」。 お客様が自然と使い始めた言葉が、今も新しいお客様に受け継がれています。20年前から、ずっと同じ言葉です。 "The magic pouch." "The baby's weight, vanished." The words our customers began using on their own continue to reach new customers. The same words, for twenty years.
私たちは今、Instagramのコメントやお問い合わせでいただく声を参考にしながら、次の改良を考えています。お客様との往復が、AKOAKOの日常です。 Today we listen through Instagram comments and direct messages, and bring those voices into the next improvement. This back-and-forth is daily life at AKOAKO.
ベビースリングを、
選んでいただくあなたへ
To you, choosing a baby sling.
もしあなたが今、ベビースリングを探しているなら。AKOAKOの一枚は、ただの抱っこ道具ではありません。 If you are looking for a baby sling now — the AKOAKO sling is not just a tool for carrying.
布の中で赤ちゃんが安心して眠る、第二の子宮。不安を抱えるあなたが、店主と話せる場所への、入口。20年同じ職人の手で作られた、確かな仕事の結晶。 A second womb, where your baby sleeps in peace within the cloth. An entrance, for an anxious you, to a place where you can speak with the shopkeeper. The crystallized work of an artisan, who has been there for twenty years.
抱っこを卒業した後も、思い出として手元に残る一枚です。 A piece that remains in your hands long after the carrying years.
ちょっとした綻びも、くたっと感も、愛おしい歴史になる。
そんな布を、あなたと赤ちゃんの毎日に。
A small tear, a softened drape — both become a kind history.
A cloth like that, for your days with your baby.